Представители столичных туроператоров поучаствовали в международной выставке в Индии
Постные продукты можно купить на ярмарках выходного дня
В Московском авиацентре появились 2 уникальные машины
Завод по производству IT-оборудования появится в ТиНАО
Оранжевый уровень опасности объявили в МО из-за угрозы паводка
Резидент "Технополиса "Москва" зарегистрировал портативный электрический аспиратор
Как безопасно играть в онлайн казино
Особенности перевода технической документации
Технический перевод – один из видов деятельности переводчика, к нему относится перевод научных и текстов с технической информацией. Так, информация о машиностроительном оборудовании тоже относится к этому виду перевода. У этого вида есть свои особенности, которые будут описаны здесь.
Во-первых, такой перевод должен очень точно передавать смысл и совершать отступления не стоит, только если это не оправдано стилем текста. Обычно это формальный стиль, особенностями которого является объективность и точность.
Также особенностью такого перевода является письменная форма. Это позволяет зафиксировать все надолго, как это необходимо делать в этом случае. Кроме того, используя такую форму, легче найти неточности и нарушения. В обычном общении заметить это было бы сложнее, ведь речь идёт об оттенках значений и малейшая ошибка может привести к недопониманию.
Одной из главных особенностей является необходимость в знании терминов. Их нужно знать в совершенстве и следить за всеми тенденциями в научном стиле. Это очень сложная задача, но термины более понятны и самостоятельны, в отличие от слов в разговорной речи.
Технический перевод сложен и тем, что при этом нельзя употреблять иноязычные слова. Если это перевод на русский, то соответственно стоит использовать не иностранные термины, а исконно русскую лексику.
Особенностью перевода технической документации является и развитие в этой сфере, создание нового оборудования и технологий и, соответственно, употребление новых аббревиатур и слов. Из-за этого возникают трудности, ведь на изучение этого и поиск аналогов должно уходить много времени.
Кроме того, в подобных текстах можно встретить цифры и другие обозначения, важно знать, как правильно их обозначать. Если речь идёт о стандартах конкретной страны или мира, следует оставлять ссылки на иностранном языке. Фразы должны быть абсолютно обезличены, а кавычки заменены шевронами. Кроме этого в научных текстах много графиков, чертежей и формул. Их тоже следует разъяснять – вряд ли они знакомы носителям.
Синтаксическая структура технических текстов тоже специфична. В них есть много причастных и инфинитивных оборотов, различных форм герундия. Также в них есть много конструкций, которые сложно перевести и это добавляет сложности работе.
Так, переводы технической документации нужно принимать только от профессионалов своего дела, ведь для этого нужно знать несколько иностранных языков, знать термины и уметь использовать словари и справочники. Не менее важным является выдержка стиля оригинального текста и точность формулировок. Но, несмотря на это, подобная переводческая деятельность требует творческих решений при устранении возможных ошибок оригинала.