Представители столичных туроператоров поучаствовали в международной выставке в Индии
К 2030 г. в столице будет ходить 5,3 тыс. электробусов
Постные продукты можно купить на ярмарках выходного дня
В Московском авиацентре появились 2 уникальные машины
Завод по производству IT-оборудования появится в ТиНАО
Оранжевый уровень опасности объявили в МО из-за угрозы паводка
Резидент "Технополиса "Москва" зарегистрировал портативный электрический аспиратор
Лингвистическое сопровождение работ по обслуживанию оборудования
Промышленные предприятия нередко приобретают производственное оборудование за рубежом. На то есть серьезные причины:
- необходимость увеличения объема производства за счет более качественных технологических линий и аппаратов;
- потребность в модернизации действующей техники определенных брендов и др.
Как это происходит? Инженеры и владельцы заводов и фабрик находят нужное оборудование, знакомятся с его характеристиками. Для этого технические данные переводятся на русский язык в письменном виде. После оплаты оборудование доставляется в цех, и здесь нередко возникают проблемы:
- инструкции по монтажу, пуску и эксплуатации обычно есть только на языке производителя;
- информационные таблички, подписи к кнопкам и рычагам также содержат иностранные слова;
- рабочие, которые должны научиться управлять новой машиной, не понимают, с чего начать освоение.
Кажется, что все проблемы решаются легко, ведь поставщики станков и производственных линий всегда присылают своих инженеров для пусконаладочных работ и обучения персонала. Но отправленный в командировку специалист не всегда знает русский язык. Столкнуться с непониманием можно и при сервисном обслуживании оборудования. В таких случаях требуется лингвистическое сопровождение, которое подразумевает:
- письменный перевод технической документации;
- транслирование деловой переписки на русский и иностранный языки;
- устный перевод разговоров зарубежных специалистов с русскоговорящим персоналом.
Задачи переводчика во время лингвистического сопровождения
Для устных и письменных переводов текстов и речи, наполненных техническими терминами и специфическими оборотами, приглашаются лингвисты, сведущие в конкретной сфере — автомобилестроении, металлообработке, ткачестве и пр. В обязанности таких переводчиков обычно входит:
- встреча иностранных представителей на вокзале или в аэропорту, сопровождение до гостиницы, решение вопросов по заселению;
- устный последовательный перевод во время ввода оборудования в эксплуатацию, сервисного обслуживания, обучения персонала, разъяснения назначения и опций агрегатов;
- устный последовательный или синхронный перевод во время лекций, мастер-классов, объяснения техники безопасности.
Переводчик сопровождает процесс везде: в цехах, столовой, переговорных комнатах и неформальной обстановке. Он способствует продуктивному деловому общению представителей разных культур.