Лингвистическое сопровождение работ по обслуживанию оборудования

Промышленные предприятия нередко приобретают производственное оборудование за рубежом. На то есть серьезные причины:

  • необходимость увеличения объема производства за счет более качественных технологических линий и аппаратов;
  • потребность в модернизации действующей техники определенных брендов и др.

Как это происходит? Инженеры и владельцы заводов и фабрик находят нужное оборудование, знакомятся с его характеристиками. Для этого технические данные переводятся на русский язык в письменном виде. После оплаты оборудование доставляется в цех, и здесь нередко возникают проблемы:

  • инструкции по монтажу, пуску и эксплуатации обычно есть только на языке производителя;
  • информационные таблички, подписи к кнопкам и рычагам также содержат иностранные слова;
  • рабочие, которые должны научиться управлять новой машиной, не понимают, с чего начать освоение.

Кажется, что все проблемы решаются легко, ведь поставщики станков и производственных линий всегда присылают своих инженеров для пусконаладочных работ и обучения персонала. Но отправленный в командировку специалист не всегда знает русский язык. Столкнуться с непониманием можно и при сервисном обслуживании оборудования. В таких случаях требуется лингвистическое сопровождение, которое подразумевает:

  1. письменный перевод технической документации;
  2. транслирование деловой переписки на русский и иностранный языки;
  3. устный перевод разговоров зарубежных специалистов с русскоговорящим персоналом.

Задачи переводчика во время лингвистического сопровождения

Для устных и письменных переводов текстов и речи, наполненных техническими терминами и специфическими оборотами, приглашаются лингвисты, сведущие в конкретной сфере — автомобилестроении, металлообработке, ткачестве и пр. В обязанности таких переводчиков обычно входит:

  • встреча иностранных представителей на вокзале или в аэропорту, сопровождение до гостиницы, решение вопросов по заселению;
  • устный последовательный перевод во время ввода оборудования в эксплуатацию, сервисного обслуживания, обучения персонала, разъяснения назначения и опций агрегатов;
  • устный последовательный или синхронный перевод во время лекций, мастер-классов, объяснения техники безопасности.

Переводчик сопровождает процесс везде: в цехах, столовой, переговорных комнатах и неформальной обстановке. Он способствует продуктивному деловому общению представителей разных культур.





https://muzeon.ru/ekonomika/10629-nuzhno-li-seo-dlya-b2b-preimuschestva-prodvizheniya-v-internete.html https://muzeon.ru/proisshestviya/10631-ulichnye-metallicheskie-urny-dlya-musora-ih-preimuschestva-i-osobennosti-vybora.html https://muzeon.ru/turizm/10706-avtobusnye-tury-po-peterburgu-gde-iskusstvo-vstrechaetsya-s-istoriey.html https://muzeon.ru/promyshlennost/10473-zimnie-shipovannye-shiny-bezopasnost-i-nadezhnost.html https://muzeon.ru/kultura/10393-chto-obyazatelno-nuzhno-uspet-posmotret-v-minske.html https://muzeon.ru/finansy/10418-ognebiozaschita-dlya-drevesiny-preimuschestva-ispolzovaniya-i-osobennosti.html https://muzeon.ru/obschestvo/10369-kak-nauchitsya-govorit-krasivo-chtoby-vas-slushali-i-ponimali.html