Синхронный перевод на конференциях

Спорт >> 11.09.2018

Синхронный перевод на конференциях

Использование последовательного перевода практикуется давно. Благодаря этому стало возможным проводить международные конференции, переговоры и совещания. Специалист осуществлял перевод после того как полностью прослушивал речь докладчика. Такая методика применялась до конца 20-х годов прошлого столетия.

На подобных мероприятиях обычно присутствовали представители разных стран. Поэтому приходилось осуществлять последовательный перевод каждого делегата. Что занимало достаточно много времени.

Впоследствии речь участников начали переводить наряду с ее прослушиванием. Это позволило сэкономить время, а данная услуга получила название синхронный перевод.

Его использование стало возможным благодаря появлению специального оборудования. Все участники конференции могли подключиться к кабинке определенного переводчика, чтобы слушать доклад оратора и его перевод.

Требования к синхронисту

Это один из самых сложных видов переводческой деятельности. Поскольку от специалиста требуется решать множество задач за ограниченное время. Он должен слушать докладчика, переводить его выступление, а затем воспроизводить сказанное на другом языке.

Если доверить эту работу некомпетентному сотруднику, он не сможет ее выполнить на должном уровне. Его внимание будет постоянно рассеиваться. Он поочередно станет концентрироваться либо на речи оратора, либо на решении переводческих задач.

Чтобы эта деятельность была эффективной, человек обязан предварительно подготовиться к конференции. Что это значит? Он должен изучить цель мероприятия и миссию его участников. Ознакомиться с политикой государства, чьи интересы представляет оратор. Тогда он может спрогнозировать примерный план выступления оратора, что упростит его задачу в дальнейшем.

При этом важно уметь концентрировать внимание на самых важных аспектах. Поскольку необходимо за считанные секунды перевести выказывание докладчика.

От синхрониста не требуют делать дословный перевод всего текста. Ему необходимо передать основную суть информации. В процессе своей работы специалисту приходится подбирать более краткие слова-синонимы для перевода, опускать повторяющиеся фрагменты доклада, избегать употребления фраз и выражений, не влияющих на общий смысл. В противном случае, качество перевода оставит желать лучшего. Лучшие синхронисты как правило работают в специализированных бюро синхронного перевода.

Переводчик должен говорить в нормальном темпе, четко проговаривая каждое слово. Важно правильно расставить логические акценты. Как показывает практика, эти специалисты в основном так и остаются инкогнито. Ведь даже участники мероприятия не имеют понятия, кто переводил конкретное выступление. Возможно, кому-то из переводчиков это не понравится. С другой стороны, можно полностью сконцентрироваться на самой работе.