
За 6 месяцев ярмарки выходного дня в Москве посетили 2,6 млн человек

Депутат Мосгордумы Л. Гусева поддержала очистку прудов в Южном Бутово

В Москве задержан доцент МГМСУ по подозрению во взяточничестве

Новый электробусный маршрут вышел на рейсы в Москве

В Москве пройдет новый сезон турпремии "Путеводная звезда"

Началась подготовка общественных наблюдателей к выборам в Мосгордуму

Коммунальный флот столицы собрал с водной акватории 600 тонн мусора
Когда нужен перевод документов и кому лучше это доверить?

В современном обществе, практически каждому человеку хотя бы раз необходимо сделать перевод документов с иностранного или родного языка. Если в некоторых случаях можно справиться при помощи самостоятельных навыков и знаний, то в других невозможно обойтись без профессионального и опытного специалиста.
Необходимость профессионального перевода
Чтобы ответить на вопрос о том, нужно ли обращаться за помощью к профессиональному переводчику, необходимо оценить непосредственно документ и проанализировать сложность текста. Если нужно перевести небольшую информационную сноску или статью, (особенно размещенные в интернете) можно воспользоваться классическим онлайн-переводчиком. Главное достоинство такого метода — это моментальный перевод текста и отсутствие платы за услуги. Однако если речь заходит об официальной документации, лучше обратиться к профессиональному и опытному специалисту.
Как выбрать специалиста для сотрудничества?
Чтобы выбрать переводчика, необходимо обратить внимание на следующие факторы:
- объем текста для перевода в страницах;
- формат документа;
- сроки на выполнение задания;
- желаемое качество работы.
Главная задача переводчика — это не только добиться дословного перевода документа, но также сохранить его стиль и идентичность к оригиналу. В этом случае обойтись без профессионального специалиста практически невозможно. Никакие онлайн-сервисы не смогут предоставить подобное качество выполненной работы.
Срочный перевод
Если человеку необходимо заказать срочный перевод документации, следует обратить внимание на специализированное бюро. Ни один переводчик, каким бы хорошим и профессиональным он ни был, не сможет перевести большой объем текста за короткий срок. Обычно на это уходит несколько недель или месяцев. При выборе специалиста необходимо обращать внимание на образование и тематику, в которой он разбирается. Так, человек, который хорошо знается в гуманитарных науках, никогда не сможет качественно перевести техническую документацию или небольшую сноску на тему информационных технологий.
Что касается официальных документов, подлежащих дальнейшей заверки у нотариуса — их необходимо переводить только у проверенных агентств переводов. Такие компании не только качественно выполняют собственную работу, но и предоставляют помощь по прохождению тех или иных процедур в федеральных и служебных органах.