Представители столичных туроператоров поучаствовали в международной выставке в Индии
К 2030 г. в столице будет ходить 5,3 тыс. электробусов
Постные продукты можно купить на ярмарках выходного дня
В Московском авиацентре появились 2 уникальные машины
Завод по производству IT-оборудования появится в ТиНАО
Оранжевый уровень опасности объявили в МО из-за угрозы паводка
Резидент "Технополиса "Москва" зарегистрировал портативный электрический аспиратор
Оформление документов для апостиля
Документы, выданные в одной стране, можно использовать в другой, после проведения процедуры легализации. Процедура предназначена для проверки подлинности документа. Легализация может быть короткой – через апостиль и продолжительной — через консульство. Первым вариантом удастся воспользоваться, если, принимающая сторона подписала решения Гаагской конвенции, состоявшейся в 1961 году. В этом случае, легализация осуществляется путем постановки специального штампа «Апостиль».
Процесс консульской легализации намного сложнее. Он занимает больше времени и требует значительных расходов. Вначале документ оказывается в министерстве Юстиции, где его заверяют, а затем, передают в МИД. В министерстве Иностранных дел продолжается процесс его проверки, а также, имеющихся здесь подписей и печатей. Лишь, убедившись в подлинности документа, сотрудник МИДа передаст его в консульство, принимающей страны. Документ, предназначенный для легализации, должен и здесь пройти экспертизу. При ее положительном завершении, он возвращается владельцу с полным набором подписей и печатей. При обнаружении в документе ошибок или несоответствий на любом из этапов проверки, придется все начинать заново. А это означает, что потребуются новые финансовые расходы и время.
Избежать подобной ситуации просто, если пользоваться услугами бюро переводов. Документы для легализации требуют обязательного перевода на государственный язык страны, в которой планируется его предъявление. Профессиональная компания, специализирующаяся на услугах перевода, гарантирует их высокое качество. Здесь работают лингвисты с большим опытом переводческой деятельности. Переводы, сделанные профессионалами, не содержат ошибок любого рода, благодаря многоступенчатой системе проверки. Немаловажно и то, что они в полной мере соблюдают требования, которые предъявляются к оформлению и переводу документов.
Одни из них, например, требуют, чтобы были переведены все сноски, сокращения, а также, информация на штампе или печати. Стоит упомянуть и об идентичном написании имен собственных и названий населенных пунктов, отмеченных в документе. Все переведенные документы подлежат нотариальному заверению. Для удобства клиентов, нотариус часто входит в штат бюро переводов, что позволяет сократить процесс подготовки документов для легализации. Сотрудники этой компании смогут провести оперативно и эту процедуру и с лучшим результатом.