РЖД, "Аэрофлот", метро Москвы предоставят скидки участникам проекта "Менделеевская карта"
Горожан пригласили стать волонтерами на Московском урбанистическом форуме
Лекции от финансовых экспертов появились доступны на портале "Открытый бюджет города Москвы"
Пассажирам Московского метрополитена раздали 10 тыс. яблок в честь Яблочного спаса
Экономический эффект от нацпроекта "Производительность труда" в столице достиг 2,2 млрд руб.
Собянин сообщил об увеличении производства одежды и обуви московскими компаниями
Проекту "Узнай Москву" исполнилось 10 лет
Лингвистическое сопровождение работ по обслуживанию оборудования
Промышленные предприятия нередко приобретают производственное оборудование за рубежом. На то есть серьезные причины:
- необходимость увеличения объема производства за счет более качественных технологических линий и аппаратов;
- потребность в модернизации действующей техники определенных брендов и др.
Как это происходит? Инженеры и владельцы заводов и фабрик находят нужное оборудование, знакомятся с его характеристиками. Для этого технические данные переводятся на русский язык в письменном виде. После оплаты оборудование доставляется в цех, и здесь нередко возникают проблемы:
- инструкции по монтажу, пуску и эксплуатации обычно есть только на языке производителя;
- информационные таблички, подписи к кнопкам и рычагам также содержат иностранные слова;
- рабочие, которые должны научиться управлять новой машиной, не понимают, с чего начать освоение.
Кажется, что все проблемы решаются легко, ведь поставщики станков и производственных линий всегда присылают своих инженеров для пусконаладочных работ и обучения персонала. Но отправленный в командировку специалист не всегда знает русский язык. Столкнуться с непониманием можно и при сервисном обслуживании оборудования. В таких случаях требуется лингвистическое сопровождение, которое подразумевает:
- письменный перевод технической документации;
- транслирование деловой переписки на русский и иностранный языки;
- устный перевод разговоров зарубежных специалистов с русскоговорящим персоналом.
Задачи переводчика во время лингвистического сопровождения
Для устных и письменных переводов текстов и речи, наполненных техническими терминами и специфическими оборотами, приглашаются лингвисты, сведущие в конкретной сфере — автомобилестроении, металлообработке, ткачестве и пр. В обязанности таких переводчиков обычно входит:
- встреча иностранных представителей на вокзале или в аэропорту, сопровождение до гостиницы, решение вопросов по заселению;
- устный последовательный перевод во время ввода оборудования в эксплуатацию, сервисного обслуживания, обучения персонала, разъяснения назначения и опций агрегатов;
- устный последовательный или синхронный перевод во время лекций, мастер-классов, объяснения техники безопасности.
Переводчик сопровождает процесс везде: в цехах, столовой, переговорных комнатах и неформальной обстановке. Он способствует продуктивному деловому общению представителей разных культур.